中国人名的日语读法
           在日语中,中国人名的读法一般是用日语汉字的音读,但最近出现了这样的情况:不用日语汉字的音读,而是根据本人的愿望、喜好用汉语的发音来读。例如“王”的日语音读是“おう”,而近似于汉语普通话的发音是“ワン”,接近于广东话的发音是“ウォン”。
       在世界上,外国的人名、地名用当地的发音来读史约定俗成的习惯。但在中国和日本,则一般使用本国语言的发音来读对方国家的人名。下面,举几个中国历史人物姓名的日语读法。
孔子(こうし)
屈原(くつげん)
李白(りはく)
杜甫(とほ)
鲁迅(ろじん)
郭沫若(かくまつじゃく)

      以下是有代表性的中国人的姓用日语汉字音读和近似于汉语普通话发音的读法:
 
日语的音  读
接近汉语普通话的发音
かく
クオ
きょ
シュウ
フウ
ウー
こう
ホアン
こう
カン
しゃ
シエ
しゅ
チュウ
しゅう
チョウ
じょ
シュウ
しょう
チアン
しょう
チャン
そう
ソン
日语的音  读
接近汉语普通话的发音
そう
ツァオ
そん
スン
ちょう
チャオ
ちょう
チャン
ちん
チェン
てい
チョン
とう
タン
マー
ふう
フォン
よう
ヤオ
よう
ヤン
リー
りゅう
リウ
りょう
リャン
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
      在日语中,常用“对方的姓名+さん”取代中文的“你”。请考虑一下希望别人怎么叫你的姓名吧。是用日语汉字的音读呢?还是接近汉语普通话的发音呢?但要注意,姓和名的读法要统一。
[打印页面]   [关闭窗口]   [返回]